linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
etw. verstärken iets versterken
verstärken versterken
verhevigen
aanhalen
[NOMEN]
Verstärken versterking
[Weiteres]
verstärken aanscherpen 52 aanscherping 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verstärken doorzetten 2 verhevigen
verstärken versterkt 83 meer 76 verbeteren 77 vergroten 159 bevorderen 24 voeren 60 intensiveren 102 scherpen 15 opvoeren 67 verhogen 59 worden versterkt 19 verscherpen 15 breiden 23 toenemen 28 verergeren 28 zetten 15 te versterken 23 verdubbelen
verstevigen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Darlehenstätigkeit verstärken de kredietverlening versterken
Verstärken von Spannungspegel versterken van spanningsniveau
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. Kan brand bevorderen; oxiderend.
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken productieve investeringen intensiveren
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten versterken met tabletten

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstärken"

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten sollten eine prozyklische Finanzpolitik vermeiden und in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung ihre Haushaltskonsolidierungsanstrengungen verstärken.
De lidstaten dienen procyclisch begrotingsbeleid te vermijden en in economische goede tijden dienen grotere budgettaire consolidatie-inspanningen te worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Produktionsbeschränkungen mit exklusiven Vertragsgebieten oder Kundengruppen kombiniert werden, verstärken sich die beschränkenden Wirkungen.
Wanneer productiebeperkingen gecombineerd worden met exclusieve verkoopgebieden of exclusieve klantenkringen, nemen de beperkende effecten toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2010 wird eine leichte Erholung erwartet, die sich 2011 verstärken dürfte.
Voor 2010 wordt een bescheiden herstel verwacht, dat in 2011 zal aantrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, die Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz besonderer Landschaftselemente zu verstärken.
Daarom moeten de communautaire bepalingen die tot doel hebben duidelijk omschreven landschapselementen te beschermen, worden aangescherpt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Het Europees Jaar moet een katalyserende rol vervullen bij het bewustmakings- en activeringsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte zielen darauf ab, die strikte Durchführung und Einhaltung des CWÜ durch die Vertragsstaaten zu verstärken.
Met de projecten wordt beoogd te zorgen voor een striktere toepassing en naleving van het CWC door de verdragsluitende staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sind berechtigt, untereinander Kooperationsvereinbarungen zu schließen, um die Zusammenarbeit bei der Regulierungstätigkeit zu verstärken.
Nationale regulerende instanties hebben het recht om met elkaar regelingen aan te gaan ter bevordering van samenwerking op het gebied van regulering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET machte geltend, dass der Anstieg der Nachfrage auf dem Unionsmarkt bis 2013 die angebliche Siliciumknappheit noch verstärken werde.
EUSMET voerde aan dat het vermeende tekort zou groeien gezien de verwachte stijging van de vraag naar silicium op de markt van de Unie in de jaren tot 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Umständen kann die Luftfahrtbehörde von dem Luftfahrtunternehmer verlangen, die Kabinenbesatzung durch zusätzliche Mitglieder zu verstärken.
Onder bijzondere omstandigheden mag de autoriteit van de exploitant verlangen dat er extra cabinepersoneelsleden in de bemanning worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der PTFE-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der PTFE-Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärken.
Na de stopzetting van de productie in de Gemeenschap zouden de gebruikers van PTFE sterker afhankelijk worden van leveranciers van buiten de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte Rumänien seine Maßnahmen verstärken, um die Haushaltskonsolidierung fortzusetzen, und seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen.
In dat verband dient Roemenië zijn inspanningen op te drijven om met de begrotingsconsolidatie door te gaan en dient het dringend zijn macro-economische onevenwichtigheden aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Umständen kann die Luftfahrtbehörde von dem Luftfahrtunternehmer verlangen, die Kabinenbesatzung durch zusätzliche Mitglieder zu verstärken.
Onder bijzondere omstandigheden mag de autoriteit van een exploitant verlangen dat extra kajuitpersoneelsleden in de bemanning worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verstärken ihre Zusammenarbeit, um die Kosten durch Entwicklung von Kostenteilungsmodellen und gemeinsamen Lösungen möglichst niedrig zu halten.
De lidstaten werken onderling nauwer samen om de kosten zo laag mogelijk te houden door modellen voor kostendeling en gemeenschappelijke oplossingen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis waren die Ausgleichsmaßnahmen zu verstärken, da sie den wettbewerbsstörenden Auswirkungen der Beihilfe proportional entsprechen müssen [28].
Bijgevolg moesten de compenserende maatregelen worden verhoogd, aangezien zij in verhouding moeten staan tot de mededingingsverstorende effecten van de steun [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der Persulfat-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärken.
Na de stopzetting van de productie in de Gemeenschap zouden de gebruikers van persulfaten sterker afhankelijk worden van leveranciers buiten de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 44 dargelegten Vorkehrungen und Verfahren für die Bewertung von OTC-Derivaten zu überprüfen und gegebenenfalls zu verstärken.
onderzoekt en ondersteunt in voorkomend geval de in artikel 44 bedoelde regelingen en procedures voor de waardering van OTC-derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die Sicherung von radioaktiven Stoffen bei nichtnuklearen Anwendungen zu verstärken.
Doel van het project: verbetering van de beveiliging van radioactieve stoffen in niet-nucleaire toepassingen in geselecteerde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Haushaltskonsolidierung zu verstärken und den nominalen „Defizitanker“ (Defizitgrenze) um weitere Mechanismen zu ergänzen, damit die Ausgaben besser unter Kontrolle gehalten werden;
zijn begrotingsconsolidatie verder verbetert en het nominale „anker” van het overheidstekort (het maximale tekort) aanvult met nieuwe mechanismen om de uitgaven beter onder controle te houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbesatzung ist durch weitere Besatzungsmitglieder zu verstärken, wenn dies aufgrund der Betriebsart erforderlich ist, wobei die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder die im Betriebshandbuch festgelegte Anzahl nicht unterschreiten darf.
De cockpitbemanning dient te worden uitgebreid wanneer dat noodzakelijk is voor het soort vlucht en mag niet worden verminderd tot beneden het in het vluchthandboek vermelde aantal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat seinen Schlussfolgerungen vom 27. Juli 2009 zufolge beschlossen, das Engagement der EU zur Förderung von Frieden und Entwicklung in Somalia zu verstärken.
De Raad heeft in zijn conclusies van 27 juli 2009 besloten tot de intensivering van de activiteiten ter bevordering van vrede en ontwikkeling in Somalië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
Het merken van zebravinken met gekleurde pootringen ter vergemakkelijking van de identificatie kan ingrijpende gevolgen hebben voor hun sociaal en voortplantingsgedrag (zo leidt rood bv. tot verhoogde, groen of blauw daarentegen tot verminderde dominantie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten, obwohl es im EU-weiten Vergleich erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten geben kann.
De hiermee verbonden nadelen komen over het algemeen nog scherper tot uiting in gebieden met een overwegend ruraal karakter — hoewel het algemene beeld op EU-niveau per lidstaat aanzienlijk kan verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also wahrscheinlich, dass Crédit Mutuel seine Verbreitung in den ländlichen Gebieten verringert hat, um seine Präsenz in städtischen Gebieten zu verstärken.
Waarschijnlijk heeft Crédit Mutuel het aantal vestigingen op het platteland verminderd en in stedelijke gebieden juist verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bemühungen um eine Lösung der Probleme der destabilisierenden Anhäufung und unkontrollierten Verbreitung von Kleinwaffen weiterhin unterstützen und diese Unterstützung verstärken;
haar steun voor de aanpak van de problemen die het gevolg zijn van de destabiliserende accumulatie en de ongecontroleerde verspreiding van handvuurwapens, voortzetten en consolideren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Ausschüsse müssen ihre Effektivität auch durch angemessenen Informations- und Wissensaustausch und durch die Zusammenarbeit mit anderen wissenschaftlichen Einrichtungen und Organisationen auf nationaler und internationaler Ebene verstärken.
De wetenschappelijke comités moeten effectiever gaan functioneren, ook door de benodigde uitwisselingen van informatie en expertise en door samenwerking met andere wetenschappelijke instanties en organisaties op nationaal en internationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entzündlicher Feststoff ist ein fester Stoff oder ein festes Gemisch, der/das leicht brennbar ist oder infolge von Reibung einen Brand verursachen oder verstärken kann.
onder „ontvlambare vaste stoffen” worden verstaan vaste stoffen of mengsels die gemakkelijk brandbaar zijn, of die door wrijving brand (mede) kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien kann den Gebietszusammenhalt und Synergien zwischen den für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinne bestimmten Maßnahmen verstärken.
Door de uitvoering van plaatselijke ontwikkelingsstrategieën kan worden bijgedragen tot de territoriale coherentie en tot synergieën tussen maatregelen die bedoeld zijn voor de plattelandseconomie en -bevolking in ruimere zin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der Europäischen Union (im Folgenden „EU“ oder „Union“) zu verstärken.
De SVEU verhoogt de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie (hierna „EU” of „de Unie”) aan de oplossing van het conflict in Georgië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissionsmaßnahmen und länderübergreifende Projekte sind auch weiterhin ein wichtiges Mittel, um die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Mitgliedstaaten zu verstärken und zu verbessern.
Acties van de Commissie en transnationale projecten blijven belangrijk om tot een nauwere en betere samenwerking en coördinatie tussen de lidstaten te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dürfte sich der Preisdruck auf dem Markt weiter verstärken, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
Dat zou zeer waarschijnlijk tot gevolg hebben dat de prijzen op deze markt nog verder worden gedrukt, wat naar verwachting nadelige gevolgen voor de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die marktregulierende Wirkung der Regelung auf Erzeugerebene zu verstärken und die Anwendungskontrolle zu erleichtern, sollten die Beihilfen auf die Lagerhaltung von nichtabgefülltem nativem Olivenöl beschränkt werden.
Om het markteffect van de regeling in sterkere mate ten goede te laten komen aan de producenten en om de controle te vergemakkelijken, dient de opslagsteun beperkt te blijven tot onverpakte olijfolie van eerste persing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Investitionen für die zufrieden stellende Durchführung der Programme im Rahmen dieser Komponente erforderlich sind und dazu beitragen, die Wirkung der Hilfe zu verstärken;
de investeringen zijn noodzakelijk voor een goede tenuitvoerlegging van het programma binnen deze afdeling en dragen bij aan het effect van de steun;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem steige die Nachfrage in der Gemeinschaft erheblich, und zwar insbesondere in den zehn neuen Mitgliedstaaten, die sie im Zuge einer raschen Entwicklung weiter verstärken würden.
Verder werd aangevoerd dat de vraag in de Gemeenschap aanzienlijk stijgt, en dat de tien nieuwe lidstaten, die zich in hoog tempo verder ontwikkelen, de vraag nog verder zullen opstuwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde sollte keine Anforderungen vorschreiben, die über die in Punkt 20.1 in Anhang I genannten hinausgehen bzw. diese Anforderungen verstärken.
Een bevoegde autoriteit mag geen vereisten opleggen die verder gaan dan die welke zijn vastgelegd in rubriek 20.1 van bijlage I of die deze vereisten verzwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung nach außen für Handel und Investitionen, auch in einem multilateralen Kontext, durch Steigerung der Exporte wie auch der Importe ist ein wichtiger Impuls für Wachstum und Beschäftigung und kann so die Wirkung von Strukturreformen verstärken.
Openstelling voor buitenlandse handel en investeringen, ook in een multilaterale context, door toename van import en export, kan in belangrijke mate bijdragen tot groei en werkgelegenheid en daardoor de totstandbrenging van structurele hervormingen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung nach außen für Handel und Investitionen durch Steigerung der Exporte wie auch der Importe ist ein wichtiger Impuls für Wachstum und Beschäftigung und kann so die Wirkung von Strukturreformen verstärken.
Openstelling voor buitenlandse handel en investeringen door toename van import en export, kan in belangrijke mate bijdragen tot groei en werkgelegenheid en daardoor de totstandbrenging van structurele hervormingen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Möglichkeiten, Unternehmensneugründungen und Unternehmenswachstum zu fördern, bestehen darin, die Bedingungen für den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern, die Finanzintermediation wirksamer zu gestalten und die wirtschaftlichen Anreize zu verstärken.
De oprichting en groei van ondernemingen kan ook worden aangemoedigd door betere toegang tot financiering, efficiëntere financiële bemiddeling en door sterkere economische prikkels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zudem Bekräftigung des Engagements für die vertraglich gestützte nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung und Hervorhebung der Notwendigkeit, die multilateralen Anstrengungen zu verstärken und die multilateralen Instrumente, insbesondere die Abrüstungskonferenz, zu reaktivieren;
opnieuw de gehechtheid betuigen aan kernwapenbeheersing en ontwapening op basis van verdragen en daarbij wijzen op de noodzaak van hernieuwde multilaterale inspanningen en het reactiveren van multilaterale instrumenten, met name de Ontwapeningsconferentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel sollten so kurz wie irgend möglich in Käfigen gehalten werden, da sich viele tierschutzrelevante Probleme mit zunehmendem Alter verstärken, vor allem wenn die Vögel ein Jahr oder länger so untergebracht werden.
De vogels dienen zo kort mogelijk in kooien te worden gehouden omdat allerlei welzijnsproblemen met het verstrijken van de tijd acuter worden; dat geldt met name voor vogels die een jaar of langer worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat er den Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter gebilligt, der die durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellungsfrage verstärken und der umfassenden Verbesserung der Aussichten und Möglichkeiten von Frauen neue Impulse verleihen soll.
In dit verband heeft de Europese Raad zijn goedkeuring gehecht aan het Europees pact voor gendergelijkheid, dat grotere zichtbaarheid moet geven aan de integratie van genderperspectieven en een impuls moet geven aan grootschalige verbetering van de vooruitzichten en de kansen voor vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Bekämpfung von Ausgrenzung jeglicher Art, einschließlich Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und jeglicher Form von Diskriminierung, zu verstärken und die Bemühungen der Gemeinschaft zur Förderung des Dialogs und des Verständnisses zwischen den Kulturen auf der ganzen Welt zu intensivieren.
De bestrijding van alle vormen van uitsluiting, inclusief racisme, xenofobie en alle vormen van discriminatie, en de inspanningen van de Gemeenschap ter bevordering van de dialoog en het begrip tussen de culturen over de gehele wereld moeten worden geïntensiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur soll außerdem die nationalen Regulierungsbehörden in die Lage versetzen, ihre Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene zu verstärken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit an der Wahrnehmung von Aufgaben mit gemeinschaftlicher Dimension teilzunehmen.
Het agentschap moet tevens nationale regulerende instanties in staat stellen intensiever op communautair niveau samen te werken en op wederzijdse basis aan de uitvoering van communautaire taken deel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung hat ferner gezeigt, dass eine Liste mit einer begrenzten Anzahl von Tierseuchen und Zoonosen, die für eine Kofinanzierung in Frage kommen, die Effizienz und Wirksamkeit der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme verstärken würde.
Uit die beoordeling bleek ook dat een lijst met een beperkt aantal voor medefinanciering in aanmerking komende dierziekten en zoönosen de efficiëntie en de doeltreffendheid van de uitroeiings-, bestrijdings- en bewakingprogramma's ten goede zou komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle konjunkturelle Entwicklung trägt zwar zweifellos dazu bei, die Schwierigkeiten Alitalias noch zu verstärken, Tatsache ist aber, dass diese wirtschaftlichen Schwierigkeiten bereits zuvor bestanden und diese Konjunkturentwicklung überdies den gesamten Luftverkehr beeinträchtigt.
Hoewel het geen enkele twijfel lijdt dat de huidige economische conjunctuur de moeilijkheden van Alitalia duidelijker zichtbaar maakt, bestonden die moeilijkheden al eerder en worden bovendien álle luchtvaartmaatschappijen door deze conjunctuur getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion ist Bestandteil der Verpflichtungen der EU im Rahmen der Globalen Partnerschaft und wird das frühere EU-finanzierte Projekt in Schtschutschje in seinem Nutzen ergänzen und verstärken.
Dit gemeenschappelijk optreden maakt deel uit van de verbintenis van de EU uit hoofde van het mondiaal partnerschap en vormt een aanvulling op en vermeerdert de waarde van het eerdere door de EU gefinancierde project in Shchuch'ye.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm sieht ein koordiniertes Konjunkturpaket im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts vor, um die Nachfrage zu verstärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wobei die Ausgangslage der einzelnen Mitgliedstaaten und die angesichts der wirtschaftlichen Schwierigkeiten bereits unternommenen Anstrengungen berücksichtigt werden.
Dit plan bevat gecoördineerde budgettaire stimuleringsmaatregelen binnen het stabiliteits- en groeipact, om de vraag te stimuleren en het vertrouwen te herstellen, waarbij rekening wordt gehouden met de uitgangspositie van de verschillende lidstaten en met de maatregelen die zij al hebben getroffen naar aanleiding van de economische problemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Nichtverbreitungszielen der Union wird dieses Projekt dazu beitragen, das CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystem robuster zu gestalten und die Kapazitäten der Vorbereitungskommission zur genaueren Überwachung von Radioxenon zu verstärken.
Aansluitend op de non-proliferatiedoelstellingen van de Unie zal dit project ertoe bijdragen dat het systeem voor toezicht en verificatie van het CTBT robuuster wordt en dat de voorbereidende commissie in staat zal zijn radioactief xenon nauwkeuriger op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Anstiegs der Weltbevölkerung, vornehmlich in der VR China und in Indien, und der Änderung der Ernährungsgewohnheiten (weniger Getreide, mehr Eiweiß), wird sich die weltweite Nachfrage nach Mais voraussichtlich weiter verstärken.
Gezien de groei van de wereldbevolking, vooral in de VRC en India, en de overschakeling van een op granen gebaseerd dieet naar een op eiwitten gebaseerd dieet wordt verwacht dat de mondiale vraag naar mais in sneller tempo zal stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden für diejenigen Länder oder Regionen spezifische Maßnahmen ausgesucht, mit denen Europa seine Zusammenarbeit verstärken muss, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Zusammenarbeit mit Schwellen- und Entwicklungsländern sowie Nachbarländern der Union liegt.
Specifieke acties zullen worden gedefinieerd voor landen en regio's waarmee Europa speciale samenwerkingsbanden moet aanknopen, waarbij de nadruk ligt op samenwerking met opkomende economieën, ontwikkelingslanden en nabuurschapslanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es unterstützte die nationalen Münzanalysezentren (MAZ) der Mitgliedstaaten und die Polizeibehörden; es arbeitet zudem mit den zuständigen Einrichtungen in Hinblick auf die Analyse von falschen Euromünzen und den Schutz zu verstärken.
Het verleent bijstand aan de nationale analysecentra voor munten (NACM) en de politieautoriteiten en werkt samen met de bevoegde instanties met het oog op de analyse van valse euromunten en een betere bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt E.2 dargelegt, wäre außerdem zu erwarten gewesen, dass die noch verbliebenen Unternehmen aufgrund der Rationalisierung der Produktion und der Änderung ihrer Geschäftsmodelle in der Lage gewesen wären, ihre Marktpräsenz wesentlich zu verstärken.
Voorts was te verwachten, zoals onder E.2 nader wordt toegelicht, dat de overblijvende ondernemingen door de stroomlijning van de productie en de wijziging van het bedrijfsmodel hun aanwezigheid op de markt wezenlijk hadden kunnen uitbreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kohärenz der Tätigkeiten der Europäischen Union in der DR Kongo zu verstärken, sollte in Kinshasa wie in Brüssel insbesondere durch geeignete Vorkehrungen eine möglichst enge Koordinierung zwischen den verschiedenen Handlungsträgern der Europäischen Union sichergestellt werden.
Terwille van een grotere samenhang van de activiteiten van de EU in de DRC dient te Kinshasa en in Brussel zorg te worden gedragen voor een zo nauw mogelijke coördinatie tussen de verschillende EU-actoren, met name door middel van passende regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat die Kommission beständig dazu aufgerufen, die Richtlinie 86/613/EWG zu überarbeiten, um insbesondere den Mutterschutz von selbständig erwerbstätigen Frauen zu verstärken und die Situation von Ehepartnern von selbständigen Erwerbstätigen zu verbessern.
Het Europees Parlement heeft de Commissie er bij voortduring toe opgeroepen Richtlijn 86/613/EEG te herzien, met name met het oog op een betere moederschapsbescherming voor vrouwelijke zelfstandigen en ter verbetering van de situatie van echtgenoten van zelfstandigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kohärenz der Tätigkeiten der Europäischen Union in der DR Kongo zu verstärken, sollte in Kinshasa wie in Brüssel insbesondere durch geeignete Vorkehrungen eine möglichst enge Koordinierung zwischen den verschiedenen Handlungsträgern der Europäischen Union sichergestellt werden.
Voor van een grotere samenhang van de activiteiten van de Europese Unie in de DRC dient te Kinshasa en in Brussel zorg te worden gedragen voor een zo nauw mogelijke coördinatie tussen de verschillende EU-actoren, met name door middel van passende regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften in anderen Dienstleistungsbereichen und um den Verbraucherschutz zu verstärken, sollte die Anwendung von Mindestgrundsätzen für Beschwerdeverfahren von der Ebene des Universaldienstes auch auf andere Anbieter ausgedehnt werden.
Conform de in andere dienstensectoren bestaande voorschriften en teneinde de consument een betere bescherming te bieden, is het aangewezen dat de toepassing van de minimumbeginselen inzake klachtenprocedures ook tot andere aanbieders dan de aanbieders van de universele dienst wordt uitgebreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
Het multifunctionele karakter van technologieën wordt gestimuleerd teneinde de ruimte voor toepassing ervan zo groot mogelijk te maken en om de kruisbestuiving en aanwending van beschikbare en zich ontwikkelende technologieën in de sector civiele beveiliging te stimuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für ältere Arbeitnehmer die Anreize für einen Verbleib im Arbeitsleben weiter zu verstärken und zu diesem Zweck insbesondere eine umfassende Strategie mit beruflichen Fortbildungsmaßnahmen, einer Anpassung der Arbeitsbedingungen und einer Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für Vorruhestandsregelungen umzusetzen und die Bildung benachteiligter Jugendlicher zu verbessern.
zorgt voor betere prikkels voor oudere werknemers om te blijven werken door de uitvoering van een algemene strategie op basis van betere werkgerelateerde opleiding, een aanpassing van de arbeidsvoorwaarden en een verscherping van de voorwaarden voor vervroegde uittreding, en het onderwijsniveau van kwetsbare jongeren verbetert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsamen Grundprinzipien ergänzen und verstärken die gemeinschaftlichen Rechtsakte betreffend die Aufnahme und den Aufenthalt von sich rechtmäßig in der EU aufhaltenden Drittstaatsangehörigen in Bezug auf Familienzusammenführung und langfristig Aufenthaltsberechtigte sowie andere einschlägige bestehende rechtliche Rahmenregelungen, darunter die Regelungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern, zur Nichtdiskriminierung und zur sozialen Integration.
De gemeenschappelijke basisbeginselen zijn complementair en in volledige synergie met de communautaire wetgevingsinstrumenten inzake de toelating en het verblijf van legaal in de Europese Unie verblijvende onderdanen van derde landen op het punt van gezinshereniging en langdurig ingezetenen, en andere toepasselijke wetgevingskaders, met inbegrip van die betreffende gendergelijkheid, non-discriminatie en sociale integratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten mit aktiver Einbeziehung der Futtermittelunternehmer die Überwachung auf das Vorhandensein von Deoxynivalenol, Zearalenon, Ochratroxin A und Fumonisin B1 + B2, T-2- und HT-2-Toxin bei zur Verfütterung an Tiere bestimmtem Getreide und Getreideerzeugnissen sowie bei Mischfuttermitteln verstärken.
dat de lidstaten, met de actieve medewerking van de exploitanten van dierenvoederbedrijven, intensievere monitoring uitvoeren op de aanwezigheid van deoxynivalenol, zearalenon, ochratoxine A, fumonisine B1 + B2 en T-2- en HT-2-toxine in granen en graanproducten bestemd voor het voederen van dieren en in mengvoeders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Augenschmerzen, verändertes Sehvermögen, anhaltende Rötung oder Reizung des Auges auftreten oder wenn die Beschwerden sich verstärken oder während der Anwendung des Arzneimittels mehr als 48 Stunden andauern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
In geval van oogpijn, veranderingen in het gezichtsvermogen, aanhoudende roodheid of oogirritatie, of als de aandoening verergert of langer dan 48 uur aanhoudt tijdens gebruik van het geneesmiddel, moet een arts of bevoegde zorgverlener worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Normungsorganisationen sollten durch diese Verordnung nicht daran gehindert werden, die Normenentwicklung im IKT-Bereich fortzusetzen und ihre Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, die Standards erarbeiten, insbesondere aus dem IKT-Bereich,zu verstärken, um die Kohärenz zu gewährleisten und Zersplitterung oder Doppelarbeit bei der Einführung von Normen und Spezifikationen zu vermeiden.
Deze verordening mag niet verhinderen dat de Europese normalisatieorganisaties normen op het gebied van ICT blijven ontwikkelen en hechter gaan samenwerken met andere organisaties die normen ontwikkelen, met name op het gebied van de ICT, zodat de samenhang van normen en specificaties wordt gewaarborgd en versnipperde of dubbele toepassing wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen der Umstrukturierungsprogramme zu verstärken, muss den Mitgliedstaaten bei der Festsetzung des für den Abbau zu gewährenden Beihilfebetrags je Tonne nicht entkörnte Baumwolle mehr Flexibilität eingeräumt werden, wobei der Uneinheitlichkeit der Entkörnungsindustrie Rechnung getragen und auf jeden Fall eine Überkompensation vermieden werden muss.
Met het oog op een optimale werking van de herstructureringsprogramma’s moeten de lidstaten met de nodige flexibiliteit het steunbedrag voor ontmanteling per ton niet-geëgreneerde katoen kunnen vaststellen, met inachtneming van het heterogene karakter van de egreneersector en de noodzaak overcompensatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM