Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die örtlichen Bekämpfungsmaßnahmen zu verstärken, den betroffenen Mitgliedstaat in Regionen aufzuteilen, indem der betroffene Teil des Hoheitsgebiets von dem seuchenfreien getrennt wird, sowie dem Geflügelsektor und den Handelspartnern Gewissheit zu verschaffen, dass die aus dem seuchenfreien Teil des Landes stammenden Erzeugnisse sicher sind.
Die maatregelen moeten gericht zijn op aanscherping van de plaatselijke bestrijdingsmaatregelen, regionalisatie van de getroffen lidstaat door het getroffen gedeelte van het grondgebied te isoleren van het ziektevrije gedeelte, en herstel van het vertrouwen van de pluimveesector en de handelspartners in de veiligheid van de uit het ziektevrije deel van het land afkomstige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verstärkendoorzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung dürfte sich in Zukunft noch verstärken.
Verwacht wordt dat deze trend zal doorzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
France 2 und France 3 standen im Wettbewerb mit anderen Fernsehsendern, und der finanzielle Vorteil, der ihnen durch die Beihilfemaßnahmen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, zugute kam, hat sie ohne Zweifel in die Lage versetzt, ihre Stellung gegenüber ihren Konkurrenten aufrechtzuerhalten oder zu verstärken.
France 2 en France 3 concurreerden met andere televisie-exploitanten en het financiële voordeel dat zij hebben ontvangen via de financiële maatregelen die het voorwerp van deze beschikking zijn, heeft hun positie ten opzichte van die van hun concurrenten ongetwijfeld gehandhaafd of versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei noch daran erinnert, dass auch die Entwicklung der Weltwirtschaft und deren Auswirkungen auf Nachfrage und Verbrauch die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens einer durch Preisdruck verursachten Schädigung beeinflussen oder verstärken können.
Niet uit het oog mag worden verloren dat de waarschijnlijkheid dat er als gevolg van de prijsdruk opnieuw schade zal ontstaan, ook kan worden beïnvloed of versterkt door de ontwikkeling van de mondiale economie en de gevolgen daarvan voor vraag en aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren der Ansicht, dass der Zusammenschluss durch die Schaffung einer strukturellen Verbindung zwischen den beiden wichtigsten europäischen Urananreicherungsanbietern eine marktbeherrschende Stellung zu begründen oder zu verstärken drohte, und dass er Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten hätte, da die räumlich relevanten Märkte zumindest den EWR umfassen würden.
De drie betrokken lidstaten meenden dat door de concentratie een machtspositie kon ontstaan of worden versterkt omdat een structurele band werd gecreëerd tussen de twee belangrijkste Europese aanbieders van uraniumverrijkingsdiensten en, aangezien de geografische markten werden geacht ten minste de EER te omvatten, de handel tussen lidstaten zou worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Aufsicht über nach dem zentralisierten Verfahren genehmigte Humanarzneimittel dadurch zu verstärken, dass die zuständige Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dem die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen geführt wird, zur Pharmakovigilanz-Aufsichtsbehörde bestimmt wird.
Voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik die volgens de gecentraliseerde procedure zijn toegelaten, moet het toezicht worden versterkt door te bepalen dat de toezichthoudende instantie voor de geneesmiddelenbewaking de bevoegde instantie is van de lidstaat waar het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem van de vergunninghouder zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist in der Saison der Vektoraktivität besonders zu verstärken;
moet in het bijzonder worden versterkt tijdens het seizoen van de vectoractiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Italien erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Italië op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte im Vereinigten Königreich und in Irland erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in het Verenigd Koninkrijk en Ierland op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Spanien erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Spanje op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Finnland erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Finland op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich die marktbeherrschende Stellung von DONG durch höhere Zutrittsschranken und, bis zu einem gewissen Grad, durch die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber, weiter verstärken wird.
In de beschikking wordt vastgesteld dat de machtspositie van DONG zal worden versterkt door een verhoging van de toetredingsdrempels en — in zekere mate — de uitschakeling van potentiële concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zentrales Merkmal dieses Konzepts wird die Verbreitung von Kenntnissen unter den verschiedenen an diesem Prozess Beteiligten sein, und es sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Beteiligung von KMU an Forschungsmaßnahmen zu verstärken.
Verspreiding van kennis onder de verschillende bij deze processen betrokken partijen zal een essentieel kenmerk van de aanpak zijn en er dienen inspanningen te worden geleverd om het mkb meer te betrekken bij onderzoeksacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, den Austausch statistischer Daten über Asyl und Wanderung zu verstärken und die Qualität der gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihrer Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, zu verbessern.
Er moeten meer statistische gegevens over migratie en asiel worden uitgewisseld en de kwaliteit van de communautaire statistische verzamelingen en output, die tot dusver op een reeks „gentlemen's agreements” gebaseerd waren, moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz für KMU verstärken.
Voorts moeten de lidstaten ondernemerschap meer aan bod laten komen in onderwijs en opleiding voor het MKB.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbauend auf den beträchtlichen Fortschritten bei der Haushaltskonsolidierung die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung eines dauerhaften Abbaus des Haushaltsdefizits und der öffentlichen Schuldenquote zu ergreifen, wobei die Ausgabenkontrolle zu verstärken wäre;
voortbouwend op de belangrijke vooruitgang die is geboekt bij de begrotingsconsolidatie, de nodige maatregelen uitvoert om te zorgen voor een duurzame vermindering van het overheidstekort en van de schuldquote, waarbij het zich meer op de uitgavenzijde richt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Programms Begünstigten werden ermutigt, die Koordinierung ihrer Aus- und insbesondere ihrer Weiterbildungsaktivitäten zu verstärken, um ein europäisches Netzwerk aufzubauen, das durch die Gemeinschaft unterstützt werden kann, vor allem was die Zusammenarbeit mit den verschiedenen Akteuren des audiovisuellen Bereichs einschließlich der Sendeanstalten angeht.
Ontvangers van steun van het programma aanmoedigen om hun opleidingsactiviteiten, met name activiteiten die bijscholing omvatten, meer op elkaar af te stemmen teneinde een Europees netwerk op te zetten dat in aanmerking kan komen voor communautaire steun, vooral ten behoeve van samenwerking waaraan wordt deelgenomen door de actoren, waaronder TV-omroeporganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: Mit zunehmender Verschlechterung der Marktbedingungen wird sich der Preisdruck aus den betroffenen Ländern, u. a. wegen der großen Differenz bei den Produktionskosten und den dort vorhandenen Kapazitätsreserven, verstärken.
Met andere woorden, hoe meer er sprake is van een baisse, hoe scherper de prijzen van de betrokken landen zullen dalen, gezien het grote verschil in productiekosten en reservecapaciteit tussen deze landen en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken:
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, moet aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken.
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, kan aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
De douaneautoriteiten verbeteren de communicatie om dit besluit goed te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Zusage der zuständigen Behörden der Ukraine zur Kenntnis, die Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen zu verstärken, um die angemessene Durchführung des Plans zur Mängelbehebung zu beschleunigen.
De Commissie neemt nota van het engagement van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om het toezicht op deze luchtvaartmaatschappij te verbeteren, teneinde het actieplan met corrigerende maatregelen sneller te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der Risiken in Bezug auf kritische Infrastrukturen, um die Sicherheitsvorkehrungen zu verstärken,
het beoordelen van de risico's ten aanzien van kritieke infrastructuur aan te moedigen, te bevorderen en te ondersteunen, teneinde de veiligheid te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und den Partnern im Mittelmeerraum ist die Einrichtung eines regelmäßigen politischen Dialogs vorgesehen, der die Sicherheit und Stabilität in der Region verstärken und alle Themen von gegenseitigem Interesse, insbesondere Frieden, Sicherheit, Demokratie und regionale Entwicklung abdecken soll.
De Euro-mediterrane associatieovereenkomsten tussen de Europese Unie en haar mediterrane partners voorzien in de instelling van een regelmatige politieke dialoog die de regionale veiligheid en stabiliteit zal verbeteren en alle onderwerpen moet bestrijken die van gemeenschappelijk belang zijn, in het bijzonder vrede, veiligheid, democratie en regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Operationszentrum sollte unter Beachtung des Strategischen Rahmens für das Horn von Afrika und in enger Absprache mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für das Horn von Afrika die Koordinierung der GSVP-Missionen und der GSVP-Operation am Horn von Afrika erleichtern und die Synergien zwischen ihnen verstärken.
Het operatiecentrum van de EU moet binnen het strategisch kader voor de Hoorn van Afrika en in nauwe samenwerking met de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) voor de Hoorn van Afrika de coördinatie faciliteren van en de synergieën verbeteren tussen de GVDB-missies en -operatie in de Hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von Sensibilisierungsmaßnahmen, Vernetzung und Kontaktpflege, um die durch die EU-Strukturfonds unterstützten strategischen Investitionen im Gesundheitsbereich zu verstärken;
opzetten van bewustmakings-, netwerk- en coördinatieactiviteiten om de strategische gezondheidsinvesteringen met steun van de structuurfondsen van de EU te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist es, die Nutzung von Kontrollstellen zu verstärken und hochwertige Kontrollstellen zu fördern.
Het doel van de actie is het gebruik van de controleposten te vergroten en kwalitatief hoogwaardige controleposten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarer Inputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembare inputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembare inputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es dazu beitragen kann, die Wirksamkeit seiner Untersuchungen zu verstärken und den Schutz der Rechte und Interessen der Personen, die Beschwerden bei ihm einreichen, zu verbessern, kann der Bürgerbeauftragte mit den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts zusammenarbeiten.
Indien zulks de doeltreffendheid van zijn onderzoek kan vergroten en de rechten en belangen van degenen die klachten bij hem indienen beter kan beschermen, kan de ombudsman, met eerbiediging van de nationale wetgeving die van toepassing is, samenwerken met soortgelijke functionarissen die in bepaalde lidstaten fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit und Kohärenz der Hilfemaßnahmen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu verstärken, wird die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch bei der Durchführung vor Ort eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten gewährleisten.
Om de doeltreffendheid en samenhang van de steunmaatregelen van de Gemeenschap en die van de lidstaten te vergroten, zorgt de Commissie ervoor haar eigen activiteiten en die van de lidstaten zo goed mogelijk op elkaar af te stemmen, zowel op het niveau van de besluitvorming als op operationeel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Uit de voorgaande punten blijkt dat er een stimulans is voor ondernemingen in de VS om hun aanwezigheid op de markt van de Unie te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. Januar 1977 schlossen die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Arabische Republik Syrien ein Kooperationsabkommen [1] (nachstehend "Kooperationsabkommen"), um durch Ausbau der Zusammenarbeit die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu verstärken.
Op 18 januari 1977 sloten de Europese Economische Gemeenschap en de Arabische Republiek Syrië een samenwerkingsovereenkomst [1] ("de samenwerkingsovereenkomst") met als doel algemene samenwerking te bevorderen ter versteviging van de betrekkingen tussen de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu verstärken, sollten die Mitgliedstaaten den Dialog zwischen den Sozialpartnern und — im Rahmen der einzelstaatlichen Praxis — mit den Nichtregierungsorganisationen fördern.
Om de effectieve toepassing van het beginsel van gelijke behandeling te bevorderen, dienen de lidstaten de dialoog tussen de sociale partners en, binnen het kader van de nationale praktijk, met de niet-gouvernementele organisaties te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Januar 1977 schlossen die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Arabische Republik Syrien ein Kooperationsabkommen [1] (im Folgenden „Kooperationsabkommen“), um durch Ausbau der Zusammenarbeit ihre Beziehungen zu verstärken.
Op 18 januari 1977 sloten de Europese Economische Gemeenschap en de Arabische Republiek Syrië een samenwerkingsovereenkomst [1] („de samenwerkingsovereenkomst”) met als doel algemene samenwerking te bevorderen ter versteviging van de betrekkingen tussen de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturreformen sind dringend erforderlich, um die Arbeitsmarktflexibilität zu verstärken und den Übergang zu fördern, insbesondere durch effizientere Aktivierung und Ausbildung.
Er zijn dringend behoefte aan structurele hervormingen om de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te bevorderen en de overgang te ondersteunen, hoofdzakelijk door efficiëntere activering en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung gemeinsamer Übungen und praktischer Szenarien, einschließlich der Sicherheitsaspekte, um die Koordinierung und die Zusammenarbeit der einschlägigen Akteure auf europäischer Ebene zu verstärken.
gezamenlijke oefeningen en praktische scenario's met beveiligings- en veiligheidscomponenten aan te moedigen, teneinde de coördinatie en samenwerking tussen betrokken actoren op Europees niveau te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu sollte vorgesehen werden, dass die Mission spezialisiertes Personal einsetzt, um den Kampf gegen sexuelle Gewalt und Straflosigkeit zu verstärken.
Daartoe moet ten behoeve van de missie worden voorzien in de inzet van gespecialiseerd personeel om de strijd tegen seksueel geweld en straffeloosheid op te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher Dringlichkeitsmaßnahmen erforderlich, um die weitere Ausbreitung der Seuche in Italien und ein Übergreifen auf die benachbarten Mitgliedstaaten Österreich und Slowenien zu verhindern, und die Anstrengungen zur Tilgung der Seuche sobald wie möglich zu verstärken.
Bijgevolg zijn noodmaatregelen nodig om de verdere verspreiding van de ziekte in Italië en de verspreiding daarvan naar de aangrenzende lidstaten Oostenrijk en Slovenië te voorkomen en om de inspanningen op te voeren om de ziekte zo spoedig mogelijk uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom Dezember 2006 über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt [2] fordert der Rat die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit im CITES aufgeführten Arten zu verstärken, und fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, abgestimmte Vorgehensweisen und Maßnahmen zur Durchsetzung des CITES zu fördern.
In zijn conclusies van december 2006 betreffende de instandhouding van de biodiversiteit [2] roept de Raad de lidstaten op hun inspanningen in de strijd tegen illegale handel in krachtens Cites beschermde soorten op te voeren en worden de lidstaten en de Commissie ertoe aangespoord een gecoördineerde respons en acties ter handhaving van de Cites-overeenkomst te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Vorarbeiten dazu hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee zunächst vereinbart, die von der Mission eingeleiteten Maßnahmen insbesondere im Lichte der vom Missionsleiter aufgezeigten Erfordernisse zu verstärken.
In eerste instantie is het Politiek en Veiligheidscomité, ter voorbereiding van de beoogde herziening, overeengekomen de acties in het kader van de missie op te voeren, met name in het licht van de door het hoofd van de missie geconstateerde behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat für den 13. April 2010 ein Gipfeltreffen zur nuklearen Sicherheit anberaumt, das dazu dienen soll, das Engagement für weltweite nukleare Sicherheit, einschließlich der Bewältigung der Bedrohung durch den Nuklearterrorismus, zu verstärken.
De president van de Verenigde Staten heeft een Top over nucleaire beveiliging bijeengeroepen op 13 april 2010 om de inzet voor wereldwijde nucleaire beveiliging op te voeren en in het kader daarvan ook de dreiging van nucleair terrorisme aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich Kindersextourismus außerhalb der Union wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Zusammenarbeit mit Drittländern und internationalen Organisationen zur Bekämpfung des Sextourismus mittels den zur Verfügung stehenden nationalen und internationalen Instrumenten, einschließlich bilateraler oder multilateraler Verträge über Auslieferungen, gegenseitigen Beistand oder Übertragung von Strafverfahren, zu verstärken.
Wanneer kindersekstoerisme buiten de Unie plaatsvindt, worden de lidstaten aangemoedigd ernaar te streven de samenwerking met derde landen en internationale organisaties te intensiveren door middel van de beschikbare nationale en internationale instrumenten, met inbegrip van bilaterale of multilaterale verdragen inzake uitlevering, wederzijdse bijstand of overdracht van procedures, teneinde sekstoerisme te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ersuchte Polen mit Blick auf die negativen Risiken im Zusammenhang mit der Strategie für die Haushaltskonsolidierung unter anderem darum, die finanzpolitische Anpassung über 2005 hinaus zu verstärken und das Defizitziel für das Jahr 2007 herabzusetzen.
Verwijzend naar de negatieve risico's die aan de strategie ter consolidering van de begroting waren verbonden, verzocht de Raad Polen onder meer de aanpassing van de begroting na 2005 te intensiveren en de tekortdoelstelling voor 2007 te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 1995 in Madrid die Bedeutung der Europäischen Investitionsbank, im Folgenden „EIB“ genannt, als Instrument der Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Lateinamerika bestätigt und die EIB aufgefordert, ihre Tätigkeit in diesem Raum zu verstärken.
De Europese Raad heeft op 15 en 16 december 1995 te Madrid het belang bevestigd van de Europese Investeringsbank, hierna „EIB” genoemd, als instrument van samenwerking tussen de Gemeenschap en Latijns-Amerika, en heeft de EIB verzocht haar activiteiten in de regio te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de Europese Unie Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Ausschussverfahren sollten erforderlichenfalls spezifische, zusätzliche oder andere Maßnahmen erlassen werden können, um die bestehenden Maßnahmen zur Bekämpfung der Aviären Influenza noch weiter zu verstärken.
Er moeten volgens de comitéprocedure, voorzover nodig, specifieke, aanvullende of andere maatregelen worden getroffen om de bestaande maatregelen ter bestrijding van aviaire influenza aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hält es daher für angebracht, die bestehenden Maßnahmen gegenüber Birma/Myanmar zu verstärken, indem die Liste der Personen, für die ein Reiseverbot gilt und deren Vermögen und Gelder einzufrieren sind, erweitert und aktualisiert wird.
De Raad acht het daarom aangewezen de bestaande maatregelen tegen Birma/Myanmar aan te scherpen, door de lijst van personen voor wie een reisverbod geldt en van wie de tegoeden en middelen zijn bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. April 2006 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig die Resolution 1673 (2006) angenommen, um die Anstrengungen zur vollen Umsetzung der Resolution 1540 (2004) zu verstärken.
Op 27 april 2006 heeft de VN-Veiligheidsraad unaniem Resolutie 1673 (2006) vastgesteld om de inspanningen ter bevordering van de volledige uitvoering van Resolutie 1540 (2004) aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschlossen außerdem, ausgeführten Reis und ausgeführte Reiserzeugnisse zu untersuchen und schrieben ausführenden Unternehmen vor, die Kontrollen des Rohstoffeinkaufs zu verstärken.
Zij besloten ook tests op uitgevoerde rijst en rijstproducten uit te voeren en verzochten de exportondernemingen hun controles op de aankoop van grondstoffen aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
de actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven versterken en de doelmatigheid daarvan verzekeren; de inspanningen om immigranten te integreren opvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug ernsthaft verstärken (insbesondere im Hinblick auf MwSt., KSt. und die Besteuerung von Selbständigen), auch indem Steuerzahlungen nachdrücklicher rechtlich durchgesetzt und etwaige Erlöse für einen weiteren Defizitabbau genutzt werden;
in alle ernst de strijd tegen belastingontwijking en -fraude opvoeren (met name wat btw, vennootschapsbelasting en het inkomstenbelastingstelsel voor zelfstandigen betreft), onder meer door de juridische afdwingbaarheid van belastingbetalingen te versterken, en de potentiële opbrengsten aanwenden om het tekort verder terug te dringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
in alle ernst de strijd tegen corruptie in de overheidsdiensten opvoeren, met name op het gebied van ambtenarensalarissen en -vergoedingen, overheidsopdrachten en belastingberekening en -inning;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anstrengungen zur Integration der Zuwanderer verstärken;
de inspanningen ter bevordering van de integratie van immigranten opvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, Kriterien für die Differenzierung des Fondsbeitrags an den operationellen Programmen zu bestimmen, um insbesondere die Hebelwirkung der Gemeinschaftsmittel zu verstärken.
Er moet worden bepaald aan de hand van welke elementen de bijdrage van de fondsen aan de operationele programma's wordt gedifferentieerd, met name om het multiplicatoreffect van de communautaire middelen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de EU aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik).
Over het algemeen kan een concentratie van economische activiteiten nog andere investeringen aantrekken, die op hun beurt de positieve spillover-effecten verhogen (opwaartse dynamiek).
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenworden versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei noch daran erinnert, dass auch die Entwicklung der Weltwirtschaft und deren Auswirkungen auf Nachfrage und Verbrauch die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens einer durch Preisdruck verursachten Schädigung verstärken können.
Er mag niet uit het oog worden verloren dat de waarschijnlijkheid dat er als gevolg van de prijsdruk opnieuw schade zal ontstaan, ook kan wordenversterkt door de mondiale economische ontwikkelingen en de gevolgen daarvan voor de vraag en het verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil, es führt zu einer Stärkung der wirtschaftlichen Einheit, was wiederum die Wettbewerbsverzerrungen noch verstärken dürfte, die gerade mit den Maßnahmen, die die Entscheidung auferlegt hat, abgeschwächt werden sollten.
De transactie leidt er in tegendeel toe dat de economische eenheid nog kan wordenversterkt, wat tot een toename kan leiden van de concurrentieverstoringen die de door de beschikking opgelegde maatregelen juist moesten tegengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Verpflichtung zu Amtshilfe und Zusammenarbeit zu verstärken.
De bepalingen betreffende de uitwisseling van informatie tussen de nationale bevoegde autoriteiten en de wederzijdse bijstands- en samenwerkingsplicht dienen te wordenversterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenverscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treten bei mindestens 3 % der in Absatz 5 genannten Kontrollen Unregelmäßigkeiten auf, so verstärken die zuständigen Behörden die Kontrollen.
Wanneer bij ten minste 3 % van de in lid 5 bedoelde controles onregelmatigheden worden ontdekt, verscherpen de bevoegde autoriteiten deze controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Risiko von Betrugshandlungen durch Substitution des Alkohols besteht, erscheint es angezeigt, die Kontrollen der Endbestimmung des Alkohols zu verstärken, indem den Interventionsstellen ermöglicht wird, auf die Unterstützung internationaler Überwachungsgesellschaften zurückzugreifen und Überprüfungen des verkauften Alkohols durch kernresonanzmagnetische Analysen vorzunehmen.
Wegens het gevaar voor fraude door vervanging van de alcohol is het wenselijk de controles op de eindbestemming van de alcohol te verscherpen door de interventiebureaus de mogelijkheid te bieden een beroep te doen op de hulp van internationale controlebureaus en de verkochte alcohol te controleren door middel van analyses op basis van kernspinresonantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierungsregelung wurde nunmehr hauptsächlich dazu genutzt, die Kontrolle der Rindfleischeinfuhren zu verstärken, wobei die Notwendigkeit einer verstärkten Kontrolle an sich keine ausreichende Rechtfertigung für die Vorauszahlung von Erstattungen im Rahmen der Vorfinanzierungsregelung bietet.
De voorfinancieringsregeling wordt nu voornamelijk gebruikt om de controle op de uitvoer van rundvlees te verscherpen, hoewel de noodzaak van een scherpere controle op zichzelf onvoldoende reden is om restituties vooraf te betalen in het kader van die regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein spezielles Ziel sollte es daher sein, die Nachfrage nach ökologischen Produkten insbesondere bei öffentlichen Einkäufern in den nächsten Jahren zu verstärken.
Eén specifieke doelstelling moet er derhalve op zijn gericht om met name de vraag van inkopers in de publieke sector naar groene producten in de komende drie jaar uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist in diesem Zusammenhang auf die Schwierigkeiten der dezentralen Agenturen bei der Einstellung hoch qualifizierter Mitarbeiter und Experten; ersucht die Kommission und das Europäische Amt für Personalauswahl, ihre Unterstützungsbemühungen zu verstärken;
neemt er daarbij nota van hoe moeilijk decentrale agentschappen het hebben om hoog gekwalificeerd personeel en deskundigen in dienst te nemen; vraagt de Commissie en het Europees Bureau voor personeelsselectie om hun steunverlening uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sekundärwirkungen, die sich aus der Entwicklung neuer Technologien und der höheren Nachfrage nach Druck- und Schreibpapierabfällen ergeben, werden diesen Nutzen möglicherweise noch verstärken.
Secundaire effecten van de ontwikkeling van nieuwe technologieën en een stijgende vraag naar oud printer- en schrijfpapier kunnen de milieubaten van de regeling alleen maar doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedenken in Bezug auf eine Quersubventionierung würden sich noch verstärken, gäbe es, wie Greenpeace vermutet, Pläne, Teile von BNFL an die Privatwirtschaft zu verkaufen.
Deze bezorgdheid over kruissubsidiëring zou nog toenemen indien, zoals Greenpeace vermoedt, er plannen zijn om delen van BNFL aan de particuliere sector te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch einen Anstieg der Einfuhrpreise in den sechs Monaten nach dem UZÜ dürfte die unter Randnummer (302) erläuterte Schlussfolgerung, dass der Abschwung die Auswirkungen des Dumpings verstärken könnte, nicht widerlegt werden.
Een stijging van de invoerprijzen in de zes maanden na het TNO ontkracht niet de conclusie uit overweging 302 dat de inzinking de gevolgen van de dumping kan verergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Preisrückgang würde das für den UZÜ ermittelte Dumping noch verstärken.
Deze neerwaartse trend van de prijzen zal waarschijnlijk de voor het onderzoektijdvak vastgestelde dumping nog verergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit dieses Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verstärken.
Wegens de korte looptijd van deze eerste campagne lijkt het wenselijk om de voorlichting over de betekenis en de voordelen van het logo voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen zur Erhöhung der Flexibilität und Sicherheit sollten ausgewogen sein und sich wechselseitig verstärken.
Maatregelen voor meer flexibiliteit en zekerheid dienen zowel in balans te zijn als elkaar teversterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Darlehenstätigkeit verstärken
de kredietverlening versterken
Modal title
...
Verstärken von Spannungspegel
versterken van spanningsniveau
Modal title
...
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel.
Kan brand bevorderen; oxiderend.
Modal title
...
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken
productieve investeringen intensiveren
Modal title
...
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
versterken met tabletten
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstärken"
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten eine prozyklische Finanzpolitik vermeiden und in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung ihre Haushaltskonsolidierungsanstrengungen verstärken.
De lidstaten dienen procyclisch begrotingsbeleid te vermijden en in economische goede tijden dienen grotere budgettaire consolidatie-inspanningen te worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Produktionsbeschränkungen mit exklusiven Vertragsgebieten oder Kundengruppen kombiniert werden, verstärken sich die beschränkenden Wirkungen.
Wanneer productiebeperkingen gecombineerd worden met exclusieve verkoopgebieden of exclusieve klantenkringen, nemen de beperkende effecten toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2010 wird eine leichte Erholung erwartet, die sich 2011 verstärken dürfte.
Voor 2010 wordt een bescheiden herstel verwacht, dat in 2011 zal aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, die Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz besonderer Landschaftselemente zu verstärken.
Daarom moeten de communautaire bepalingen die tot doel hebben duidelijk omschreven landschapselementen te beschermen, worden aangescherpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Het Europees Jaar moet een katalyserende rol vervullen bij het bewustmakings- en activeringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte zielen darauf ab, die strikte Durchführung und Einhaltung des CWÜ durch die Vertragsstaaten zu verstärken.
Met de projecten wordt beoogd te zorgen voor een striktere toepassing en naleving van het CWC door de verdragsluitende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sind berechtigt, untereinander Kooperationsvereinbarungen zu schließen, um die Zusammenarbeit bei der Regulierungstätigkeit zu verstärken.
Nationale regulerende instanties hebben het recht om met elkaar regelingen aan te gaan ter bevordering van samenwerking op het gebied van regulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET machte geltend, dass der Anstieg der Nachfrage auf dem Unionsmarkt bis 2013 die angebliche Siliciumknappheit noch verstärken werde.
EUSMET voerde aan dat het vermeende tekort zou groeien gezien de verwachte stijging van de vraag naar silicium op de markt van de Unie in de jaren tot 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Umständen kann die Luftfahrtbehörde von dem Luftfahrtunternehmer verlangen, die Kabinenbesatzung durch zusätzliche Mitglieder zu verstärken.
Onder bijzondere omstandigheden mag de autoriteit van de exploitant verlangen dat er extra cabinepersoneelsleden in de bemanning worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der PTFE-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der PTFE-Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärken.
Na de stopzetting van de productie in de Gemeenschap zouden de gebruikers van PTFE sterker afhankelijk worden van leveranciers van buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte Rumänien seine Maßnahmen verstärken, um die Haushaltskonsolidierung fortzusetzen, und seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen.
In dat verband dient Roemenië zijn inspanningen op te drijven om met de begrotingsconsolidatie door te gaan en dient het dringend zijn macro-economische onevenwichtigheden aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Umständen kann die Luftfahrtbehörde von dem Luftfahrtunternehmer verlangen, die Kabinenbesatzung durch zusätzliche Mitglieder zu verstärken.
Onder bijzondere omstandigheden mag de autoriteit van een exploitant verlangen dat extra kajuitpersoneelsleden in de bemanning worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verstärken ihre Zusammenarbeit, um die Kosten durch Entwicklung von Kostenteilungsmodellen und gemeinsamen Lösungen möglichst niedrig zu halten.
De lidstaten werken onderling nauwer samen om de kosten zo laag mogelijk te houden door modellen voor kostendeling en gemeenschappelijke oplossingen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis waren die Ausgleichsmaßnahmen zu verstärken, da sie den wettbewerbsstörenden Auswirkungen der Beihilfe proportional entsprechen müssen [28].
Bijgevolg moesten de compenserende maatregelen worden verhoogd, aangezien zij in verhouding moeten staan tot de mededingingsverstorende effecten van de steun [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der Persulfat-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärken.
Na de stopzetting van de productie in de Gemeenschap zouden de gebruikers van persulfaten sterker afhankelijk worden van leveranciers buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 44 dargelegten Vorkehrungen und Verfahren für die Bewertung von OTC-Derivaten zu überprüfen und gegebenenfalls zu verstärken.
onderzoekt en ondersteunt in voorkomend geval de in artikel 44 bedoelde regelingen en procedures voor de waardering van OTC-derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die Sicherung von radioaktiven Stoffen bei nichtnuklearen Anwendungen zu verstärken.
Doel van het project: verbetering van de beveiliging van radioactieve stoffen in niet-nucleaire toepassingen in geselecteerde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Haushaltskonsolidierung zu verstärken und den nominalen „Defizitanker“ (Defizitgrenze) um weitere Mechanismen zu ergänzen, damit die Ausgaben besser unter Kontrolle gehalten werden;
zijn begrotingsconsolidatie verder verbetert en het nominale „anker” van het overheidstekort (het maximale tekort) aanvult met nieuwe mechanismen om de uitgaven beter onder controle te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbesatzung ist durch weitere Besatzungsmitglieder zu verstärken, wenn dies aufgrund der Betriebsart erforderlich ist, wobei die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder die im Betriebshandbuch festgelegte Anzahl nicht unterschreiten darf.
De cockpitbemanning dient te worden uitgebreid wanneer dat noodzakelijk is voor het soort vlucht en mag niet worden verminderd tot beneden het in het vluchthandboek vermelde aantal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat seinen Schlussfolgerungen vom 27. Juli 2009 zufolge beschlossen, das Engagement der EU zur Förderung von Frieden und Entwicklung in Somalia zu verstärken.
De Raad heeft in zijn conclusies van 27 juli 2009 besloten tot de intensivering van de activiteiten ter bevordering van vrede en ontwikkeling in Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
Het merken van zebravinken met gekleurde pootringen ter vergemakkelijking van de identificatie kan ingrijpende gevolgen hebben voor hun sociaal en voortplantingsgedrag (zo leidt rood bv. tot verhoogde, groen of blauw daarentegen tot verminderde dominantie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten, obwohl es im EU-weiten Vergleich erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten geben kann.
De hiermee verbonden nadelen komen over het algemeen nog scherper tot uiting in gebieden met een overwegend ruraal karakter — hoewel het algemene beeld op EU-niveau per lidstaat aanzienlijk kan verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also wahrscheinlich, dass Crédit Mutuel seine Verbreitung in den ländlichen Gebieten verringert hat, um seine Präsenz in städtischen Gebieten zu verstärken.
Waarschijnlijk heeft Crédit Mutuel het aantal vestigingen op het platteland verminderd en in stedelijke gebieden juist verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bemühungen um eine Lösung der Probleme der destabilisierenden Anhäufung und unkontrollierten Verbreitung von Kleinwaffen weiterhin unterstützen und diese Unterstützung verstärken;
haar steun voor de aanpak van de problemen die het gevolg zijn van de destabiliserende accumulatie en de ongecontroleerde verspreiding van handvuurwapens, voortzetten en consolideren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Ausschüsse müssen ihre Effektivität auch durch angemessenen Informations- und Wissensaustausch und durch die Zusammenarbeit mit anderen wissenschaftlichen Einrichtungen und Organisationen auf nationaler und internationaler Ebene verstärken.
De wetenschappelijke comités moeten effectiever gaan functioneren, ook door de benodigde uitwisselingen van informatie en expertise en door samenwerking met andere wetenschappelijke instanties en organisaties op nationaal en internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entzündlicher Feststoff ist ein fester Stoff oder ein festes Gemisch, der/das leicht brennbar ist oder infolge von Reibung einen Brand verursachen oder verstärken kann.
onder „ontvlambare vaste stoffen” worden verstaan vaste stoffen of mengsels die gemakkelijk brandbaar zijn, of die door wrijving brand (mede) kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien kann den Gebietszusammenhalt und Synergien zwischen den für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinne bestimmten Maßnahmen verstärken.
Door de uitvoering van plaatselijke ontwikkelingsstrategieën kan worden bijgedragen tot de territoriale coherentie en tot synergieën tussen maatregelen die bedoeld zijn voor de plattelandseconomie en -bevolking in ruimere zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der Europäischen Union (im Folgenden „EU“ oder „Union“) zu verstärken.
De SVEU verhoogt de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie (hierna „EU” of „de Unie”) aan de oplossing van het conflict in Georgië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissionsmaßnahmen und länderübergreifende Projekte sind auch weiterhin ein wichtiges Mittel, um die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Mitgliedstaaten zu verstärken und zu verbessern.
Acties van de Commissie en transnationale projecten blijven belangrijk om tot een nauwere en betere samenwerking en coördinatie tussen de lidstaten te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dürfte sich der Preisdruck auf dem Markt weiter verstärken, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
Dat zou zeer waarschijnlijk tot gevolg hebben dat de prijzen op deze markt nog verder worden gedrukt, wat naar verwachting nadelige gevolgen voor de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die marktregulierende Wirkung der Regelung auf Erzeugerebene zu verstärken und die Anwendungskontrolle zu erleichtern, sollten die Beihilfen auf die Lagerhaltung von nichtabgefülltem nativem Olivenöl beschränkt werden.
Om het markteffect van de regeling in sterkere mate ten goede te laten komen aan de producenten en om de controle te vergemakkelijken, dient de opslagsteun beperkt te blijven tot onverpakte olijfolie van eerste persing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Investitionen für die zufrieden stellende Durchführung der Programme im Rahmen dieser Komponente erforderlich sind und dazu beitragen, die Wirkung der Hilfe zu verstärken;
de investeringen zijn noodzakelijk voor een goede tenuitvoerlegging van het programma binnen deze afdeling en dragen bij aan het effect van de steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem steige die Nachfrage in der Gemeinschaft erheblich, und zwar insbesondere in den zehn neuen Mitgliedstaaten, die sie im Zuge einer raschen Entwicklung weiter verstärken würden.
Verder werd aangevoerd dat de vraag in de Gemeenschap aanzienlijk stijgt, en dat de tien nieuwe lidstaten, die zich in hoog tempo verder ontwikkelen, de vraag nog verder zullen opstuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde sollte keine Anforderungen vorschreiben, die über die in Punkt 20.1 in Anhang I genannten hinausgehen bzw. diese Anforderungen verstärken.
Een bevoegde autoriteit mag geen vereisten opleggen die verder gaan dan die welke zijn vastgelegd in rubriek 20.1 van bijlage I of die deze vereisten verzwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung nach außen für Handel und Investitionen, auch in einem multilateralen Kontext, durch Steigerung der Exporte wie auch der Importe ist ein wichtiger Impuls für Wachstum und Beschäftigung und kann so die Wirkung von Strukturreformen verstärken.
Openstelling voor buitenlandse handel en investeringen, ook in een multilaterale context, door toename van import en export, kan in belangrijke mate bijdragen tot groei en werkgelegenheid en daardoor de totstandbrenging van structurele hervormingen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung nach außen für Handel und Investitionen durch Steigerung der Exporte wie auch der Importe ist ein wichtiger Impuls für Wachstum und Beschäftigung und kann so die Wirkung von Strukturreformen verstärken.
Openstelling voor buitenlandse handel en investeringen door toename van import en export, kan in belangrijke mate bijdragen tot groei en werkgelegenheid en daardoor de totstandbrenging van structurele hervormingen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Möglichkeiten, Unternehmensneugründungen und Unternehmenswachstum zu fördern, bestehen darin, die Bedingungen für den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern, die Finanzintermediation wirksamer zu gestalten und die wirtschaftlichen Anreize zu verstärken.
De oprichting en groei van ondernemingen kan ook worden aangemoedigd door betere toegang tot financiering, efficiëntere financiële bemiddeling en door sterkere economische prikkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
zudem Bekräftigung des Engagements für die vertraglich gestützte nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung und Hervorhebung der Notwendigkeit, die multilateralen Anstrengungen zu verstärken und die multilateralen Instrumente, insbesondere die Abrüstungskonferenz, zu reaktivieren;
opnieuw de gehechtheid betuigen aan kernwapenbeheersing en ontwapening op basis van verdragen en daarbij wijzen op de noodzaak van hernieuwde multilaterale inspanningen en het reactiveren van multilaterale instrumenten, met name de Ontwapeningsconferentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel sollten so kurz wie irgend möglich in Käfigen gehalten werden, da sich viele tierschutzrelevante Probleme mit zunehmendem Alter verstärken, vor allem wenn die Vögel ein Jahr oder länger so untergebracht werden.
De vogels dienen zo kort mogelijk in kooien te worden gehouden omdat allerlei welzijnsproblemen met het verstrijken van de tijd acuter worden; dat geldt met name voor vogels die een jaar of langer worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat er den Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter gebilligt, der die durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellungsfrage verstärken und der umfassenden Verbesserung der Aussichten und Möglichkeiten von Frauen neue Impulse verleihen soll.
In dit verband heeft de Europese Raad zijn goedkeuring gehecht aan het Europees pact voor gendergelijkheid, dat grotere zichtbaarheid moet geven aan de integratie van genderperspectieven en een impuls moet geven aan grootschalige verbetering van de vooruitzichten en de kansen voor vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Bekämpfung von Ausgrenzung jeglicher Art, einschließlich Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und jeglicher Form von Diskriminierung, zu verstärken und die Bemühungen der Gemeinschaft zur Förderung des Dialogs und des Verständnisses zwischen den Kulturen auf der ganzen Welt zu intensivieren.
De bestrijding van alle vormen van uitsluiting, inclusief racisme, xenofobie en alle vormen van discriminatie, en de inspanningen van de Gemeenschap ter bevordering van de dialoog en het begrip tussen de culturen over de gehele wereld moeten worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur soll außerdem die nationalen Regulierungsbehörden in die Lage versetzen, ihre Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene zu verstärken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit an der Wahrnehmung von Aufgaben mit gemeinschaftlicher Dimension teilzunehmen.
Het agentschap moet tevens nationale regulerende instanties in staat stellen intensiever op communautair niveau samen te werken en op wederzijdse basis aan de uitvoering van communautaire taken deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung hat ferner gezeigt, dass eine Liste mit einer begrenzten Anzahl von Tierseuchen und Zoonosen, die für eine Kofinanzierung in Frage kommen, die Effizienz und Wirksamkeit der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme verstärken würde.
Uit die beoordeling bleek ook dat een lijst met een beperkt aantal voor medefinanciering in aanmerking komende dierziekten en zoönosen de efficiëntie en de doeltreffendheid van de uitroeiings-, bestrijdings- en bewakingprogramma's ten goede zou komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle konjunkturelle Entwicklung trägt zwar zweifellos dazu bei, die Schwierigkeiten Alitalias noch zu verstärken, Tatsache ist aber, dass diese wirtschaftlichen Schwierigkeiten bereits zuvor bestanden und diese Konjunkturentwicklung überdies den gesamten Luftverkehr beeinträchtigt.
Hoewel het geen enkele twijfel lijdt dat de huidige economische conjunctuur de moeilijkheden van Alitalia duidelijker zichtbaar maakt, bestonden die moeilijkheden al eerder en worden bovendien álle luchtvaartmaatschappijen door deze conjunctuur getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion ist Bestandteil der Verpflichtungen der EU im Rahmen der Globalen Partnerschaft und wird das frühere EU-finanzierte Projekt in Schtschutschje in seinem Nutzen ergänzen und verstärken.
Dit gemeenschappelijk optreden maakt deel uit van de verbintenis van de EU uit hoofde van het mondiaal partnerschap en vormt een aanvulling op en vermeerdert de waarde van het eerdere door de EU gefinancierde project in Shchuch'ye.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm sieht ein koordiniertes Konjunkturpaket im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts vor, um die Nachfrage zu verstärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wobei die Ausgangslage der einzelnen Mitgliedstaaten und die angesichts der wirtschaftlichen Schwierigkeiten bereits unternommenen Anstrengungen berücksichtigt werden.
Dit plan bevat gecoördineerde budgettaire stimuleringsmaatregelen binnen het stabiliteits- en groeipact, om de vraag te stimuleren en het vertrouwen te herstellen, waarbij rekening wordt gehouden met de uitgangspositie van de verschillende lidstaten en met de maatregelen die zij al hebben getroffen naar aanleiding van de economische problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Nichtverbreitungszielen der Union wird dieses Projekt dazu beitragen, das CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystem robuster zu gestalten und die Kapazitäten der Vorbereitungskommission zur genaueren Überwachung von Radioxenon zu verstärken.
Aansluitend op de non-proliferatiedoelstellingen van de Unie zal dit project ertoe bijdragen dat het systeem voor toezicht en verificatie van het CTBT robuuster wordt en dat de voorbereidende commissie in staat zal zijn radioactief xenon nauwkeuriger op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Anstiegs der Weltbevölkerung, vornehmlich in der VR China und in Indien, und der Änderung der Ernährungsgewohnheiten (weniger Getreide, mehr Eiweiß), wird sich die weltweite Nachfrage nach Mais voraussichtlich weiter verstärken.
Gezien de groei van de wereldbevolking, vooral in de VRC en India, en de overschakeling van een op granen gebaseerd dieet naar een op eiwitten gebaseerd dieet wordt verwacht dat de mondiale vraag naar mais in sneller tempo zal stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden für diejenigen Länder oder Regionen spezifische Maßnahmen ausgesucht, mit denen Europa seine Zusammenarbeit verstärken muss, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Zusammenarbeit mit Schwellen- und Entwicklungsländern sowie Nachbarländern der Union liegt.
Specifieke acties zullen worden gedefinieerd voor landen en regio's waarmee Europa speciale samenwerkingsbanden moet aanknopen, waarbij de nadruk ligt op samenwerking met opkomende economieën, ontwikkelingslanden en nabuurschapslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es unterstützte die nationalen Münzanalysezentren (MAZ) der Mitgliedstaaten und die Polizeibehörden; es arbeitet zudem mit den zuständigen Einrichtungen in Hinblick auf die Analyse von falschen Euromünzen und den Schutz zu verstärken.
Het verleent bijstand aan de nationale analysecentra voor munten (NACM) en de politieautoriteiten en werkt samen met de bevoegde instanties met het oog op de analyse van valse euromunten en een betere bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt E.2 dargelegt, wäre außerdem zu erwarten gewesen, dass die noch verbliebenen Unternehmen aufgrund der Rationalisierung der Produktion und der Änderung ihrer Geschäftsmodelle in der Lage gewesen wären, ihre Marktpräsenz wesentlich zu verstärken.
Voorts was te verwachten, zoals onder E.2 nader wordt toegelicht, dat de overblijvende ondernemingen door de stroomlijning van de productie en de wijziging van het bedrijfsmodel hun aanwezigheid op de markt wezenlijk hadden kunnen uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kohärenz der Tätigkeiten der Europäischen Union in der DR Kongo zu verstärken, sollte in Kinshasa wie in Brüssel insbesondere durch geeignete Vorkehrungen eine möglichst enge Koordinierung zwischen den verschiedenen Handlungsträgern der Europäischen Union sichergestellt werden.
Terwille van een grotere samenhang van de activiteiten van de EU in de DRC dient te Kinshasa en in Brussel zorg te worden gedragen voor een zo nauw mogelijke coördinatie tussen de verschillende EU-actoren, met name door middel van passende regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat die Kommission beständig dazu aufgerufen, die Richtlinie 86/613/EWG zu überarbeiten, um insbesondere den Mutterschutz von selbständig erwerbstätigen Frauen zu verstärken und die Situation von Ehepartnern von selbständigen Erwerbstätigen zu verbessern.
Het Europees Parlement heeft de Commissie er bij voortduring toe opgeroepen Richtlijn 86/613/EEG te herzien, met name met het oog op een betere moederschapsbescherming voor vrouwelijke zelfstandigen en ter verbetering van de situatie van echtgenoten van zelfstandigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kohärenz der Tätigkeiten der Europäischen Union in der DR Kongo zu verstärken, sollte in Kinshasa wie in Brüssel insbesondere durch geeignete Vorkehrungen eine möglichst enge Koordinierung zwischen den verschiedenen Handlungsträgern der Europäischen Union sichergestellt werden.
Voor van een grotere samenhang van de activiteiten van de Europese Unie in de DRC dient te Kinshasa en in Brussel zorg te worden gedragen voor een zo nauw mogelijke coördinatie tussen de verschillende EU-actoren, met name door middel van passende regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften in anderen Dienstleistungsbereichen und um den Verbraucherschutz zu verstärken, sollte die Anwendung von Mindestgrundsätzen für Beschwerdeverfahren von der Ebene des Universaldienstes auch auf andere Anbieter ausgedehnt werden.
Conform de in andere dienstensectoren bestaande voorschriften en teneinde de consument een betere bescherming te bieden, is het aangewezen dat de toepassing van de minimumbeginselen inzake klachtenprocedures ook tot andere aanbieders dan de aanbieders van de universele dienst wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
Het multifunctionele karakter van technologieën wordt gestimuleerd teneinde de ruimte voor toepassing ervan zo groot mogelijk te maken en om de kruisbestuiving en aanwending van beschikbare en zich ontwikkelende technologieën in de sector civiele beveiliging te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für ältere Arbeitnehmer die Anreize für einen Verbleib im Arbeitsleben weiter zu verstärken und zu diesem Zweck insbesondere eine umfassende Strategie mit beruflichen Fortbildungsmaßnahmen, einer Anpassung der Arbeitsbedingungen und einer Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für Vorruhestandsregelungen umzusetzen und die Bildung benachteiligter Jugendlicher zu verbessern.
zorgt voor betere prikkels voor oudere werknemers om te blijven werken door de uitvoering van een algemene strategie op basis van betere werkgerelateerde opleiding, een aanpassing van de arbeidsvoorwaarden en een verscherping van de voorwaarden voor vervroegde uittreding, en het onderwijsniveau van kwetsbare jongeren verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsamen Grundprinzipien ergänzen und verstärken die gemeinschaftlichen Rechtsakte betreffend die Aufnahme und den Aufenthalt von sich rechtmäßig in der EU aufhaltenden Drittstaatsangehörigen in Bezug auf Familienzusammenführung und langfristig Aufenthaltsberechtigte sowie andere einschlägige bestehende rechtliche Rahmenregelungen, darunter die Regelungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern, zur Nichtdiskriminierung und zur sozialen Integration.
De gemeenschappelijke basisbeginselen zijn complementair en in volledige synergie met de communautaire wetgevingsinstrumenten inzake de toelating en het verblijf van legaal in de Europese Unie verblijvende onderdanen van derde landen op het punt van gezinshereniging en langdurig ingezetenen, en andere toepasselijke wetgevingskaders, met inbegrip van die betreffende gendergelijkheid, non-discriminatie en sociale integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten mit aktiver Einbeziehung der Futtermittelunternehmer die Überwachung auf das Vorhandensein von Deoxynivalenol, Zearalenon, Ochratroxin A und Fumonisin B1 + B2, T-2- und HT-2-Toxin bei zur Verfütterung an Tiere bestimmtem Getreide und Getreideerzeugnissen sowie bei Mischfuttermitteln verstärken.
dat de lidstaten, met de actieve medewerking van de exploitanten van dierenvoederbedrijven, intensievere monitoring uitvoeren op de aanwezigheid van deoxynivalenol, zearalenon, ochratoxine A, fumonisine B1 + B2 en T-2- en HT-2-toxine in granen en graanproducten bestemd voor het voederen van dieren en in mengvoeders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Augenschmerzen, verändertes Sehvermögen, anhaltende Rötung oder Reizung des Auges auftreten oder wenn die Beschwerden sich verstärken oder während der Anwendung des Arzneimittels mehr als 48 Stunden andauern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
In geval van oogpijn, veranderingen in het gezichtsvermogen, aanhoudende roodheid of oogirritatie, of als de aandoening verergert of langer dan 48 uur aanhoudt tijdens gebruik van het geneesmiddel, moet een arts of bevoegde zorgverlener worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Normungsorganisationen sollten durch diese Verordnung nicht daran gehindert werden, die Normenentwicklung im IKT-Bereich fortzusetzen und ihre Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, die Standards erarbeiten, insbesondere aus dem IKT-Bereich,zu verstärken, um die Kohärenz zu gewährleisten und Zersplitterung oder Doppelarbeit bei der Einführung von Normen und Spezifikationen zu vermeiden.
Deze verordening mag niet verhinderen dat de Europese normalisatieorganisaties normen op het gebied van ICT blijven ontwikkelen en hechter gaan samenwerken met andere organisaties die normen ontwikkelen, met name op het gebied van de ICT, zodat de samenhang van normen en specificaties wordt gewaarborgd en versnipperde of dubbele toepassing wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen der Umstrukturierungsprogramme zu verstärken, muss den Mitgliedstaaten bei der Festsetzung des für den Abbau zu gewährenden Beihilfebetrags je Tonne nicht entkörnte Baumwolle mehr Flexibilität eingeräumt werden, wobei der Uneinheitlichkeit der Entkörnungsindustrie Rechnung getragen und auf jeden Fall eine Überkompensation vermieden werden muss.
Met het oog op een optimale werking van de herstructureringsprogramma’s moeten de lidstaten met de nodige flexibiliteit het steunbedrag voor ontmanteling per ton niet-geëgreneerde katoen kunnen vaststellen, met inachtneming van het heterogene karakter van de egreneersector en de noodzaak overcompensatie te voorkomen.